Monday, March 30, 2015

Loss in Translation: Ayotzinapa and Mexico’s More than 27,000 Disappeared

by Maggie Ervin

At its best, a translation can be sublime and elevating. I dare say Edith Grossman’s English version of One Hundred Years of Solitude is almost as stunningly delicious as Garcia Marquez’s original. And I wonder if Rilke’s original Sonnets to Orpheus could possibly be more transcendent than Stephen Mitchell’s take on it. At its worst, translation can be awkward and disappointing. When trying to convey the layers of Portuguese’s saudade, or those long, precise German nouns stuck together to make one single word.


Translating certain words from Spanish to English can be complicated too. In English, "disappear" is not normally a transitive verb. Something or someone disappears by its own will, or by negligence, but it’s not something you do to someone else. There are plenty of cruel things you can do to people in English, but disappearing folks is simply not part of our linguistic repertoire of barbarism. Here in Mexico, someone can be “bagged.” No, not "fired" or "arrested." In this case it means a dead body is wrapped in a garbage bag and most likely left somewhere other than the local morgue. Ever heard of a “goat’s horn?” (Hint: not the one you find on the animal.) That translates to AK-47. Similarly, “el derecho a la verdad” sounds odd in English too. “The right to the truth?” When was the last time you heard that victims have “the right to the truth?”


43 students, disappeared. Or would the right word be “missing?" Or "taken?" Or "unaccounted for?" No, they are indeed disappeared; no ambiguities or euphemisms in this case. In fact, the more accurate term for what happened in Iguala six months ago was forced disappearance. To English speakers, this term might also need some explaining. In spite of the many injustices in the U.S. - class inequalities, crazy rates of incarceration, demonizing of immigrants, bankruptcy due to sickness, police killing unarmed black men, a merciless minimum wage - forced disappearance is not part of our daily reality or rhetoric. So a little clarification. There are three basic elements to forced disappearance: 1) the denial of someone’s freedom against their will, 2) the involvement of state authorities either by commission or omission, and 3) the denial of the incident by state authorities. On the night of September 26, 2014, all of these elements were gruesomely at play. 


Over these last six months, the 43 students of Ayotzinapa have gotten widespread, worldwide attention, as well they should have. But forced disappearance has been a major problem in Mexico since 2006. In the year 2014 alone, over 5,098 Mexicans were disappeared. That’s more people than fit in a typical high school gym. (So imagine that varsity basketball game during a winning season, and then stuff in about 500 more people.) The story of the 43 students has gotten more attention than others, probably because of a confluence of factors: the grisliness of the massacre, the clear collusion between organized crime and the state, the government’s slow response and premature attempts to close the book on the case, and the shameless levels of corruption and putrefaction of political parties embodied in the event. But family members of the forcibly disappeared in Mexico have been speaking out for years.


Not only speaking out, but also alerting authorities. Surely the numbers are low compared to actual disappearances, since family members are often too scared - of narcos or state authorities, or both - to report them. (There are currently over 27,000 disappeared Mexicans.) But perhaps they’re also skeptical that justice will be served. Unfortunately, the evidence strongly supports this skepticism. Between 2006 and 2011, 390 complaints of forced disappearances were filed before Mexico’s National Human Rights Commission. Out of those, there have been zero convictions. And despite the number of forced disappearances having increased since Peña Nieto took office in December 2012, by April 2014 (the last date available) there was still not one single conviction for forced disappearance in all of Mexico. 
All of this is happening in the context of the Drug War. It’s been 34 years since Nixon declared it, fifteen years since it was unleashed on a massive scale in Colombia, and eight years since Mexico became its main frontier. No matter how you measure it, in terms of its stated goals the Drug War has been a colossal, undeniable failure both in the U.S. and south of the border. The availability and consumption of drugs hasn’t decreased, it’s corresponded with a surge in human rights abuses, it’s led to more incarceration and broken families in the U.S., and the deaths keep mounting in Latin America. Much has been written - in many languages, and quite eloquently - about this evidence. And more than a handful of Latin American current and past presidents have criticized the policy, even a few from the right. Yet somehow U.S. politicians of both major parties continue to stubbornly ignore the data. What will it take to stop this war?
That word, of course, is easy to translate: Guerra. War. And it has several derivative words, like the name of the state where the 43 were disappeared: Guerrero. Warrior. We need warriors these days, the kind who fight for an end to state brutality and militarization, who condemn the lucrative business of war, and who defend the “right to the truth.” That is what it will take. 


  • Take action to stop the U.S.’s funding the Merida Initiative. Through it the U.S. government has spent over 2.4 billion dollars, most of which has been used to militarize Mexico. Tell your Representatives to stop funding the Initiative.

  • Join the U.S. Caravan of the 43 (through April 28,2014). Show your solidarity with family members of the disappeared students.


Más que cifras y términos: la desaparición de los 43 y de muchos más

por Maggie Ervin
En su mejor momento, una traducción puede ser sublime y enriquecedora. Me atrevo a plantear que la versión en inglés de Cien años de Soledad, realizada por Edith Grossman, es casi tan deliciosa como el original de García Márquez. Y me pregunto si el Sonetos a Orpheus, escrito por Rilke, podría ser más lírico que la interpretación de Stephen Mitchell. En su peor momento, la traducción puede ser incómoda y decepcionante. Cuando se trata de transmitir los matices del saudade portugués, o los largos y precisos sustantivos alemanes, yuxtapuestos para significar una sola palabra.

La traducción de ciertas palabras del español al inglés puede ser complicada también. En inglés, “desaparecer” normalmente no es un verbo transitivo. Algo o alguien desaparece por su propia voluntad, o por negligencia, pero no es algo que se le pueda hacer a otra persona. En inglés, hay un montón de cosas crueles que puedes hacerle a alguien, pero desaparecerlo simplemente no es parte de nuestro repertorio lingüístico de la barbarie. Aquí en México, alguien puede ser "embolsado", y esto no quiere decir “despedido” o “detenido” como “bagged” en ingles. Esta palabra significa que un cadáver ha sido envuelto en una bolsa de basura y es abandonado en algún lugar que probablemente no sea la morgue local. Si le preguntamos a un angloparlante qué significa un "cuerno de chivo", la primera imagen que le vendría a la mente serían los cuernos de un animal, no una AK-47. Del mismo modo, "el derecho a la verdad" suena extraño en inglés. "¿El derecho a la verdad? Nunca he escuchado ese termino”, diría un angloparlante.


43 estudiantes desaparecidos. ¿O “perdidos” sería la palabra correcta? O “levantados”? O “extraviados”? No, en realidad los desaparecieron; no hay ni tergiversaciones ni ambiguedades en este caso. De hecho, el término más preciso de lo que pasó en Iguala hace seis meses fue “desaparición forzada”. Para los angloparlantes, este término también podría necesitar más explicaciones. A pesar de las muchas injusticias en EE.UU. - la desigualdad de clases, la discriminación en contra de los inmigrantes, el porcentaje absurdo de personas tras las rejas, la policía que mata a hombres negros desarmados, un salario mínimo de miseria – con todo esto, la desaparición forzada no es parte de nuestra realidad cotidiana y retórica. Así que una pequeña aclaración. Hay tres elementos básicos sobre la desaparición forzada: 1) la negación de la libertad de una persona en contra de su voluntad, 2) la participación de las autoridades estatales, ya sea por acción u omisión, y 3) la negación de los hechos por parte de las autoridades. En la noche del 26 de septiembre de 2014, estos tres elementos estaban en juego de manera espeluznante.


Durante estos últimos seis meses, el caso de los 43 normalistas de Ayotzinapa ha recibido mucha atención a lo largo y ancho del mundo, tal como debería. Pero la desaparición forzada ha sido un problema mucho más serio en México desde el 2006. Tan sólo en el año 2014, desaparecieron a más de 5.098 mexicanos. Esta cantidad rebasa el número de personas que cabe en un gimnasio de una típica escuela secundaria estadounidense. (Así que imagina un juego de baloncesto en ese gimnasio durante una temporada ganadora, y luego súmale 500 personas más). Lo sucedido con los 43 ha recibido más atención que otros casos, probablemente debido a una confluencia de factores: la truculencia absoluta de la masacre, la clara colusión entre el crimen organizado y el estado, la lenta respuesta del gobierno ante estos sucesos, y los niveles desvergonzados de corrupción y putrefacción de los partidos políticos encarnados en estos sucesos. Pero los familiares de todos los desaparecidos en México han estado denunciando durante años.


No sólo denunciando, sino también alertando a las autoridades. Sin duda, las cifras registradas son bajas comparadas con las desapariciones reales, ya que los familiares a menudo no denuncian por miedo a los narcos o a las autoridades, o a ambos. (Actualmente hay más de 27.000 mexicanos desaparecidos.) Pero también en muchos casos los familiares no creen que alguna vez se haga justicia y desafortunadamente, la evidencia apoya firmemente este escepticismo. Entre el 2006 y el 2011, 390 denuncias de desapariciones forzadas fueron presentadas ante la Comisión Nacional de Derechos Humanos. Sin embargo, no ha habido ni una sola sentencia. Y a pesar de que el número de desapariciones forzadas ha aumentado desde que Peña Nieto tomó posesión en diciembre de 2012, en abril de 2014 todavía nadie había sido condenado por desaparición forzada en toda la república mexicana.
Todo eso está pasando en un contexto llamado la “Guerra contra las Drogas”. Han pasado 34 años desde que Nixon la declaró, quince años desde que se desató en escala masiva en Colombia, y ocho años desde que México se convirtió en su principal campo de batalla. No importa cómo se mida, en términos de sus objetivos declarados, esta guerra ha sido un fracaso colosal e innegable, tanto en EE.UU. como al sur de su frontera. La disponibilidad y el consumo de drogas no han disminuido, y han correspondido con un aumento de violaciones de los derechos humanos y simplemente más muerte. Mucho se ha escrito sobre esta evidencia, y más de un puñado de presidentes actuales y pasados de América Latina han criticado esta política, incluso varios de la derecha. Sin embargo, los políticos estadounidenses de ambos partidos se niegan a prestar la más mínima atención a los datos. ¿Qué se necesita para detener esta guerra?
Esa palabra, por supuesto, es fácil de traducir: guerra, war. Y tiene varias palabras derivadas, como el nombre del estado en el que desaparecieron los 43: guerrero, warrior. Necesitamos guerreros en estos días, los que demandan ponerle fin a la brutalidad del estado, a la militarización y a la rentabilidad de la guerra, y los que defienden el "derecho a la verdad." Eso es lo que se necesita.


  • Únete a la Caravan de los 43. Solidarízate con los familiares de los normalistas desaparecidos.